Как жизнь, так и любовь есть дар неоценимый,
Дар человеку от Великого Творца.
Вложил Создатель в наши души и сердца
Любить потребность и желанье быть любимым.
Порою видим, как идут, держась за руки,
По-детски трогательной парой старички,
Во взглядах нежность от тепла родной руки
И боль от близкой неизбежности разлуки.
Свою любовь они хранили год за годом,
Хранили в чистоте, не замарав в пути,
И как святыню, дар сумели пронести
Сквозь все соблазны, искушения, невзгоды.
Любовь, что в молодости к ним пришла когда-то,
Скрепила навсегда супружеский завет,
До старости несла в их жизнь тепло и свет,
Погаснет с ними, как последний луч заката.
Владимир Штонда,
Харьков, Украина
Всё в стихотворении "Виноградная лоза".
Прочитано 4361 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 5) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.